catti 2級筆譯(catti二級筆譯相當于什么水平)
一、Catti二級筆譯近5年真題免費大放送
親愛的譯友們,經(jīng)過幾天的努力,我們的翻譯校對人員終于整理出了近五年前的所有Catti二級翻譯考試題。(詳細截圖如下)
前幾天我們的校對王老師也發(fā)了一份講義,內(nèi)容是2018年5月其中一本Catti二級翻譯的英漢翻譯。加油!加入我們的Catti翻譯練習測試組,你將有機會提前一睹風采!同學們!你在等什么?超越Catti指日可待!
問題一:有的同學可能會問,你們?yōu)槭裁粗徽斫迥甑恼骖}?前面幾年的為什么不整理?
答案:因為社會順序萬變,移動互聯(lián)時代更是如此。每年的Catti考試其實都是緊跟現(xiàn)實的,Catti雖然只是技能考試,但是我們翻譯學人也要緊跟時代脈搏。所以,我們選了近五年的真題。而且眾所周知,Catti題量很大,近五年的真題只要我們學精、學好,那考級應該也不會是難事。
問題二:年年月月研究這些真題有用嗎?網(wǎng)上不是都有參考答案了嗎?你們這樣做,豈不是故弄玄虛,多此一舉嗎?對于這個問題我也必須得解釋一下。
答案1、我們考試就是考真題。所以研究真題肯定是最有的放矢的辦法。
答案2、網(wǎng)上是有譯文答案,但那些都是參考答案或者說標準答案。
答案3、Catti的英中內(nèi)容大多來自紐約時報等外刊,所以,英中原文一般情況下以人文社科為主。既然是文科,那就得允許理解的多元化。傳奇翻譯的特色是讓英中的語言更貼切,更有美感。我們將傳授和灌輸給學員的不僅僅是翻譯出來這么簡單,而是要翻譯好,翻譯出中國漢語文化特有的美感。我們將以傳統(tǒng)國學為基礎(chǔ),盡力地挖掘和拔高各位學員們在漢語文化上的掌控能力。這和一般的Catti培訓機構(gòu)是有所區(qū)別的?,F(xiàn)在大多數(shù)的Catti培訓機構(gòu)是只注重簡單翻譯出來,而在修辭和國學上,語言非常缺乏美感。學員們可以就此貨比三家。
答案4、Catti的中英內(nèi)容大多來自總理報告、經(jīng)濟論壇以及政府報告等,所以官腔比較嚴重。這類稿子的突出特點就是看似簡單,但你要真正的翻譯好,其實非常困難。嚴格說Catti的中英其實就是以政府公文為主。目前,各家Catti的培訓機構(gòu)在這方面,翻譯的譯文都比較注重套路,翻譯機械、死板、套路化的特征很明顯。傳奇翻譯要做的事情是讓政府公文盡量走出套路,實現(xiàn)政府公文特定框架下的相對意譯,實現(xiàn)譯文有限的翻譯自由。增加譯文韻律和美感。
答案5、對于每一期的翻譯實習或后期的Catti翻譯真題的解析和答案,我們都將提供傳奇翻譯自己理解和加工的譯文,凸顯我們自身的翻譯語言色彩。而不是不負責任地依靠販售網(wǎng)上所提供的標準翻譯答案。
答案6、通過這樣千錘百煉的翻譯實習和課程講解,我們要讓翻譯學員考出高分,成為翻譯技能型和研究型都具備的翻譯人才,而不僅僅只是為了考過Catti拿證這么簡單。
二、具體的翻譯實習計劃和安排
第一步:2018暑期第一期Catti翻譯實習計劃將從本日即:2018年7月23日正式打響,持續(xù)時間一共20天。一直將持續(xù)至8月15日前后結(jié)束。有誠心想來報名的同學們,可以到傳奇翻譯處直接報名,加微信號是tracytrans,然后付款至我們負責人的支付寶賬號@qq.com截圖即可。20天總費用只要199元。支付完費用進群備注好您的信息,便可正式加入翻譯實習計劃。我們承諾:學員每天平均花費不到10元,就可輕松掌握Catti小段翻譯真題的硬技能。
第二步:我們的首席翻譯官、資深校審王老師會在當日,發(fā)表當天對近5年Catti翻譯實務真題的小段精析文章,并在QQ群安排當天的翻譯作業(yè)。(考慮到學員基礎(chǔ),一般作業(yè)任務量都不會很大,盡量限定在150-200字的范圍。)且當天的文章會原創(chuàng)發(fā)布在公眾號tracytrans88上。
第三步:學員可以在當天完成翻譯作業(yè),最遲至次日一早8點前,必須確保自己的翻譯作業(yè)完成。無特殊原因不得耽誤。我們的首席翻譯官,也是翻譯群主會在次日早上9點,將在QQ群里公布前一天的翻譯答案(該答案由我們的首席翻譯官、資深校審王老師獨立研習完成。)。學員們?nèi)缬袟l件,也可以參考網(wǎng)絡(luò)標準答案,但我們強烈推薦學員要以我們傳奇翻譯王老師出具的翻譯答案為準。因為我們的翻譯答案要做到好于網(wǎng)絡(luò)翻譯版本,否則本實習計劃毫無意義。學員依據(jù)翻譯答案,查漏補缺,找出自己的翻譯缺陷,并努力改進。
第四步、學員們可以在QQ群里就自身存在的翻譯問題暢所欲言,交換翻譯心得。如個別學員還是繼續(xù)存在翻譯問題,難以消化,可以請教我們的王老師進行探討。以后每一天的實習流程將周而復始,循環(huán)往復。我們盡量要在20天的時間內(nèi),讓翻譯學員們突破Catti二級翻譯真題多個領(lǐng)域的小段落翻譯硬技能。
三、2018年7月23日首日翻譯真題精析
真題原段:
瑪琳·卡斯特羅只知道這位高個子金發(fā)女郎是她的導師勞倫。卡斯特羅申請大學那一年,他們每隔幾周就會在硅谷的一個簡陋社區(qū)見面,并且經(jīng)常發(fā)電子郵件,談論卡斯特羅艱難的童年,加深了感情。卡斯特羅女士說,如果沒有勞倫的幫助,她可能不會成為家里第一個大學畢業(yè)的人。
網(wǎng)絡(luò)主流媒體參考譯文:
馬萊尼·卡斯特羅只認識一位名叫勞倫的高個子金發(fā)女郎作為她的導師。在卡斯特羅女士準備申請大學的那一年,他們每隔幾周就會在硅谷附近的一個簡陋社區(qū)見面,并定期交換電子郵件,經(jīng)常談論卡斯特羅女士艱難的童年。如果沒有勞倫斯的幫助,卡斯特羅女士就不會成為家里第一個大學生。
傳奇翻譯資深校審王老師譯文:
那時,瑪琳·卡斯特羅只知道那個名叫勞倫的高挑金發(fā)女子是她的導師。在卡斯特羅女士申請大學的那一年,卡斯特羅和她的導師勞倫幾乎每隔幾周就會在硅谷附近的一棟簡陋的社區(qū)建筑里見面。他們還會定期交換電子郵件,經(jīng)常談論卡斯特羅女士坎坷童年的每一個細節(jié)??ㄋ固亓_女士稱贊,如果沒有勞倫導師的大力幫助,我不可能有幸成為我們家第一個大學生。
王老師翻譯精析:
知識點1:MarleneCastro,對于該名字的翻譯,千萬不能翻譯為馬勒尼。該名字來源于日耳曼語,可能是Mary和Helena的合成詞。
知識點2:Tallblondewoman,此處將tall和blonde兩個形容詞并列放在一起。初學者如果缺乏一些常識,則是很有容易理解上的偏差。Tall我們一般只用來形容身高,blonde就是金發(fā)碧眼的意思。當然blonde也可以當名詞獨立使用,本意還是金發(fā)碧眼的女人。
知識點3:SiliconValley是專有名詞,硅谷。就如同華爾街翻譯就是WallStreet,平時要注意這方面的翻譯積累。
知識點4:Ms.,該單詞特別指代未婚女性,但同時當事人又不愿意被別人成為小姐或者太太。非常有深意的一個詞。就好比Mrs.,Mr.等等。各有稱謂上的側(cè)重。
知識點5:wasapplyingtocollege表示過去正在申請。注意美國的大學需要申請,而不是中國的高考。
知識點6:Difficultchildhood,我翻譯的是苦難童年。這種表達在小說中較為常見,一般描述當事人童年不幸。翻譯為其他的表達,個人感覺不是太好,而且容易落入俗套,比如網(wǎng)上這個譯文此處就比較直譯。讓人完全沒有那種不幸的感覺。
知識點7:family一般翻譯為家庭,但結(jié)合上下文翻譯為家族比較合適。
四、本日翻譯小作業(yè)安排如下
王老師翻譯了真題第一段。希望同學們能獨立翻譯下面兩段話。王老師將于明天上午九點在QQ群中公布這兩段的翻譯。屆時希望同學們注意!
直到后來,當她還是加州大學伯克利分校的新生時,卡斯特羅女士讀到一篇新聞文章,才意識到勞倫是硅谷皇室成員,是蘋果公司聯(lián)合創(chuàng)始人史蒂文·P·喬布斯的妻子。
卡斯特羅女士說:“我對她的謙遜以及她在東帕洛阿爾托與我們一起工作時的謙遜態(tài)度更加感激了十倍?!?/p>
這是第一篇發(fā)布翻譯實習計劃具體操作的文章,有很多需要解釋的地方。希望同學們原諒!下次我們就直接進入翻譯的正題。希望大家都能翻譯到最好的水平,盡快獲得CattiLevel2翻譯。我們也在積極準備3級翻譯對應的真題分享,敬請期待。需要報名的同學一定要踴躍報名。