• <label id="h79pt"><var id="h79pt"><pre id="h79pt"></pre></var></label>
  • <big id="h79pt"></big>
    <xmp id="h79pt"><center id="h79pt"></center>

    <meter id="h79pt"></meter>
  • 歡迎訪問合肥育英學校!

    合肥育英學校

    您現(xiàn)在的位置是: 首頁 > 課外活動 >氣壓磨粉機配件(氣壓磨粉機的工作原理)

    氣壓磨粉機配件(氣壓磨粉機的工作原理)

    發(fā)布時間:2025-01-01 13:23:31 課外活動 332次 作者:合肥育英學校

    作者:吳偉偉、楊麗艷

    關鍵詞:糧油機械;風動磨;國家標準;翻譯實踐

    氣壓磨粉機配件(氣壓磨粉機的工作原理)

    摘要:國家標準英文版作為技術工具,對于我國產(chǎn)品實質(zhì)性參與國際市場競爭具有重要作用。以GB/T25728-2010《糧油機械氣壓磨粉機》國家標準英文版翻譯為例,分析糧油機械標準翻譯過程中出現(xiàn)的困難及應對策略,明確如何準確翻譯翻譯專業(yè)性強的規(guī)范性文件。根據(jù)中英文科學術語的差異,進行詞匯術語的選擇,以及處理句子結構、句義轉換等問題時所采取的方法、方法和規(guī)則。

    近年來,隨著全球經(jīng)濟一體化進程的加快、互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟的快速發(fā)展以及“一帶一路”戰(zhàn)略的實施,我國與各國建立了廣泛的經(jīng)貿(mào)關系,對外貿(mào)易日益增長。我國已成為世界第一國家。三個主要貿(mào)易國家。與此同時,我國農(nóng)業(yè)“走出去”戰(zhàn)略也在加速推進。我國是糧食生產(chǎn)大國和消費大國。糧食作為大宗農(nóng)產(chǎn)品,在國際農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易中發(fā)揮著越來越重要的作用。隨著糧食貿(mào)易逐步增長,我國糧油加工機械設備出口也快速增長。

    隨著我國糧油機械產(chǎn)品國際貿(mào)易的不斷發(fā)展,標準作為參與國際市場競爭的技術工具,已成為對外經(jīng)濟貿(mào)易博弈的焦點。英文版國家標準的推出將直接影響我國相關產(chǎn)品在國際市場的話語權。國內(nèi)外迫切需要我國糧油機械國家標準英文版。為了更好地開展國際交流與合作,實現(xiàn)我國糧油機械國際貿(mào)易和國家標準國際化的健康發(fā)展,英文版國家標準發(fā)揮著支撐和引領作用。因此,做好糧油機械國家標準英文版工作極為重要,這將有助于我國實質(zhì)性參與國際技術創(chuàng)新競爭和規(guī)則制定。本文將以國家標準GB/T25728——2010《糧油機械氣壓磨粉機》英文版的翻譯為例,分析翻譯過程中出現(xiàn)的一些問題,談談國家標準翻譯實踐中的一些經(jīng)驗。

    1譯前準備和翻譯策略

    根據(jù)嚴復提出的翻譯理論原則,翻譯應“信、達、雅”,即翻譯的形式與內(nèi)容應和諧統(tǒng)一。在準備翻譯時,需要對翻譯策略有一個整體的把握和布局。在翻譯標準之前,必須仔細分析中文原文標準:首先,譯文的內(nèi)容和結構應與原文標準一致,譯文的內(nèi)容和結構應與原文標準一致,并且譯文的內(nèi)容和結構應準確表達。原標準中包含的所有信息;其次,句子結構和修辭方法要符合英語表達習慣。國標中的語言表達非常嚴格,句子簡單明了,邏輯性和客觀性很強?!都Z油機械氣壓磨粉機》國家標準涉及很多專業(yè)術語和詞匯。它規(guī)定了風動粉碎機的術語和定義及工作原理。型號參數(shù)、技術要求、試驗方法、檢驗規(guī)則、標志、包裝、運輸、貯存要求,包括糧油行業(yè)專業(yè)術語和詞匯,以及機械行業(yè)專業(yè)術語和詞匯。

    考慮到國家標準與其他科技文件不同,它是規(guī)范性文件。他們需要在意思表達清楚(“字母”)的情況下,保證文字(“da”)的可讀性和易讀性。同時,我們努力使用標準化規(guī)范語言(“ya”)。在翻譯標準句子時,我們力求用詞準確、句意完整、自然流暢,符合英語國家的表達習慣。譯者注重“忠實”原文標準所要求的內(nèi)容,盡可能選擇準確的語言形式;但同時又要兼顧“通順”和“易懂”,使譯文自然、連貫、流暢。我們在翻譯時堅持忠實原文,按照準確、規(guī)范的原則,書寫格式和表達符合GB/T20000.10——2016《標準化工作指南第10部分:國家標準的英文譯本翻譯通則》和GB/T20000.11——2016《標準化工作指南第11部分:國家標準的英文譯本通用表述》的相關規(guī)定。

    2翻譯案例分析

    2.1詞匯理解和選擇

    GB/T25728——2010《糧油機械氣壓磨粉機》該標準主要是技術含量,專業(yè)性較強。涵蓋糧油、機械兩大行業(yè),包含大量專業(yè)詞匯和術語。作為標準的載體,這些專業(yè)術語和重要術語對于信息溝通起著至關重要的作用。詞匯是句子的基本要素,也是翻譯的根本點:必須具備專業(yè)知識才能正確理解原文所傳達的意思和詞匯所表達的內(nèi)容。通常一個中文單詞可能有多個對應的英文單詞,也可能不存在完全對應的單詞。因此,如何準確選詞成為翻譯的難點。對于翻譯中的一些單詞,可以查閱詞典,根據(jù)中英文解釋選擇最合適的單詞,也可以根據(jù)場景的需要選擇意譯或百譯,避免歧義。這樣的話,你就可以深入了解詞典中的單詞所在的英語上下文。而且例句非常重要,否則無法真正確定翻譯中明確指的是哪一部分。對于行業(yè)中常用的術語和詞匯,需要查閱該領域的專業(yè)詞典,咨詢專業(yè)人士,合理選擇常用的專業(yè)表達方式。

    詞匯理解和選擇的例子:

    2.1.1斜/平意譯,保證意思準確表達

    GB/T25728中文版中“6.2.8磨輥離合器動作時間如下:磨輥關閉時間:傾斜時不應超過5s;平放時不應超過3.5s”,其中“傾斜時/平’具體是指“兩磨輥的軸線所形成的平面與水平面有一定的角度/平行”,在日常生活中一般表述為“傾斜放置/水平放置”。查閱專業(yè)詞典后,根據(jù)國內(nèi)外相關標準等資料,該詞匯沒有明確對應的機械英語詞匯,如果按字面翻譯,在具體操作中,可能會產(chǎn)生“某磨輥與水平面的消光角”的情況。與“兩個平面之間的消光角”相比有一定的偏差,為了保證翻譯成外文能夠被目的語讀者準確理解,這里采用以澤法,即“傾斜放置”翻譯為“當兩輥軸所成的平面與水平面有夾角時(當兩磨輥的軸線所成的平面與水平面成一定角度時)”,將“平”譯為“當兩輥的軸線屬于同一水平面時(當兩輥的軸線屬于同一水平面時,軸線所形成的平面與水平面在同一平面上)”。

    2.1.2選擇與離合器語域相匹配的專業(yè)術語和詞匯

    在《英漢漢電力詞典》、《英漢雙向汽車詞典》、《英漢漢英制冷空調(diào)詞典》等專業(yè)詞典中,“離合器”表示為“開—關”“離合器;收斂發(fā)散;分離與團聚”等,《海峽兩岸海事科技名詞詞典》中“離合器機構接合與分離齒輪”均被納入標準。其中,“開-關”較為偏頗。轉向電動開關,而“離合器”則重點突出剎車的功能。本標準中離合器的含義應明確表明是“兩個研磨齒輪”?!皾L輪分離或合攏的控制機構”。經(jīng)過咨詢國內(nèi)外相關行業(yè)專業(yè)人士后,我們發(fā)現(xiàn)“engage/disengage”即“離合器”在行業(yè)實際應用中出現(xiàn)較多,最終將該術語翻譯為“rollengagement”——disengagement。如果我們單獨看《牛津詞典》中engagement的定義,它表達的是“engagement;訂婚期限;協(xié)議;戰(zhàn)斗;戰(zhàn)爭;關系密切;理解;就業(yè);這些含義都與離合器“分離、閉合”的含義關聯(lián)不大,很難與行業(yè)內(nèi)的準確表達直接聯(lián)系起來。因此,選擇合適且合適的并不容易。真實的詞匯,需要反復思考。

    2.2文本的表達和規(guī)范

    《糧油機械氣壓磨粉機》國家標準是規(guī)范性文本,語言表達莊嚴嚴謹、簡潔明晰、邏輯性強。這種類型的文本與其他文檔不同。既然是通用的行業(yè)標準,其語言就必須精確、嚴謹、規(guī)范。因此,翻譯既要忠實原文,準確再現(xiàn)原文內(nèi)容和作者意圖,又要符合英語表達習慣。正確的翻譯至關重要。

    在科學文獻的表達上,中英文存在差異。漢語多用主動句,而英語多用被動句。漢語有時會省略主語,而英語句子必須有主語和謂語,否則就不能構成完整的句子。漢語多用短句,按邏輯或時間順序排列,而英語多用長句,以“主語+謂語”構成句子的主干,其次是從句、狀語等。為此,我們盡量避免使用句子翻譯時為了增強可讀性,可以先分析句子的要點并將其作為主句,然后分析其他部分與主句的關系,并用介詞、連詞、動名詞、從句等來連接這些句子與主分句相結合,從而將多個中文分句整合成一個完整的英文長句;或者根據(jù)句子的意義組進行劃分,然后根據(jù)英語表達邏輯重新組織。

    文字表達和規(guī)范的主要方式:

    2.2.1將源語言主動語言轉換為目標語言被動語言

    在將中文標準轉化為英文時,可以按照科學英語“大量使用被動語態(tài)、大量使用名詞化結構、非限定動詞和后置定語”的特點,將主動語態(tài)變?yōu)楸粍诱Z態(tài)。例如,5.1模型編譯方法規(guī)定模型編譯應“按照附錄A進行”。在中文中,這是一個典型的省略主語的主動句,指的是設計開發(fā)人員在編制風動磨模型時應注意的事項。遵循附錄A的要求。因此,翻譯成英文時,首先將其轉換為被動語態(tài),然后省略主語,得到目標句子“(應省略)按附錄A規(guī)定執(zhí)行?!薄?/p>

    2.2.2補充目標語言缺失的語法元素

    中文的句子結構相對寬松,科學文獻中經(jīng)常使用省略的表達方式,以避免敘述中的重復、冗長或歧義。例如“6.1.1(設計研發(fā)人員——已省略)應按照規(guī)定程序批準的圖紙和技術文件制造(本產(chǎn)品——已省略)”省略主語“誰(誰將制造)”和賓語“什么(制造)“什么)”,按照英語習慣,轉為被動時態(tài)。只需將漢語中省略的賓語提到句首作為英語被動語態(tài)的主語即可句,并得到“產(chǎn)品應當按照規(guī)定程序批準的圖紙和技術文件制造。”

    2.2.3根據(jù)意義組拆分源語言并根據(jù)目標語言進行邏輯重組

    漢語和英語在思維方式和造句方面存在很大差異。漢語從古漢語逐漸簡化,但仍保留簡潔、凝練的特點。為了使譯文符合英語標準的文體特征和表達習慣,需要將簡明的漢語句子分解成意義組。劃分,然后根據(jù)英語的語言邏輯重新組織。例如“4工作原理:(本設備——已省略)依靠一對以相反的差速旋轉并具有一定表面技術特性的圓柱形磨輥,使經(jīng)過輥間的物料受到擠壓、剪切和它被研磨作用壓碎?!彼梢苑譃閮蓚€短句,主語是“設備”和“磨輥”,其中包含兩個含義組:設備有一對具有一定特性的圓柱形磨輥;粉碎滾筒將物料粉碎。簡潔連貫的中文表達,幫助標準用戶準確理解設備的工作原理;翻譯成英語時,由于缺乏對應的主語以及兩個義組的主語不同,如果是直譯的話,意思表達不符合英語邏輯。它可能會讓讀者感到困惑,如果單獨表達,可能會造成重復和多余的陳述。因此,在實踐中,采用分裂重組意義組的方法,使表達更加清晰。首先,確定主語為實質(zhì)性內(nèi)容,將語態(tài)改為被動語態(tài)。那么其工作原理可以解釋為“當物料通過一對具有一定特性的圓柱形磨輥時,物料在磨輥的作用下被粉碎”,達到兩層含義。團體主體的統(tǒng)一性;然后用with結構作為定語來描述磨輥的特性,即得到一個與英文表達比較相符的句子:“Thematerialspassingthroughapaircylin—dricalrollswithrelativedividualrotationandand某些表面技術特性將通過擠壓、剪切和研磨而被粉碎?!?/p>

    2.2.4遵守標準工作指南的相關規(guī)定

    當標準的通用表述與有關標準化工作文件一致時,應按照GB/T20000.10-2016《標準化工作指南第10部分:國家標準的英文譯本翻譯通則》和GB/T20000.11-2016《標準化工作指南第11部分:國家標準的英文譯本通用表述》的相關規(guī)定進行翻譯,例如:

    下列文件中的條款通過本標準的引用而成為本標準的條款。凡是注日期的引用文件,其隨后所有的修改單(不包括勘誤的內(nèi)容)或修訂版均不適用于本標準。然而,根據(jù)本標準達成協(xié)議的各方達成協(xié)議鼓勵本標準研究是否可使用這些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本適用于本標準。下列文件中的條款通過本標準的引用而成為本標準的條款。對于注明日期的參考文獻,任何這些出版物的后續(xù)修改(不包括更正)或修訂版均不適用于本標準。然而,鼓勵基于本標準的協(xié)議各方研究應用下述規(guī)范性文件最新版本的可能性。對于未注明日期的引用文件,所引用的規(guī)范性文件的最新版本適用?!?/p>

    3總結

    國家標準是技術性、專業(yè)性很強的規(guī)范性文件。翻譯時既要注意用詞準確,又要注意句意完整。第一,追求用詞準確。中文和英文有比較大的差異。中文單詞比較簡單,直譯往往會導致一個單詞有多種解釋。翻譯成英文強調(diào)措辭的準確性和理解的獨特性,因此翻譯時需要深思熟慮。過濾符合度最高的單詞。其次,使句子意思完整。國家標準是行業(yè)的共同準則。漢語是嚴謹?shù)摹乐數(shù)?。翻譯時既要忠實原文,準確再現(xiàn)原文的內(nèi)容和意義,又要符合英語的表達習慣。在翻譯過程中,需要根據(jù)上下文分析句子的意思,將中文整合成完整的英文句子,或者根據(jù)句子的意義組進行分詞,然后根據(jù)句子的邏輯關系進行重新組織。英文表達,確保原文正確、完整地傳達信息。

    激情国产在线播放,蜜桃视频xxx一区二区三区,国产超碰人人做人人爽av,国产无码专区精品

  • <label id="h79pt"><var id="h79pt"><pre id="h79pt"></pre></var></label>
  • <big id="h79pt"></big>
    <xmp id="h79pt"><center id="h79pt"></center>

    <meter id="h79pt"></meter>