專業(yè)名詞翻譯用什么軟件(專業(yè)名詞的翻譯)
我們先來(lái)說(shuō)一個(gè)使用已久的哲學(xué)術(shù)語(yǔ)“范疇”。哲學(xué)上常見(jiàn)于亞里士多德和康德的著作中。
我并不是說(shuō)用“category”來(lái)翻譯category不好,而是這個(gè)詞在哲學(xué)中的用法有很大不同,與日常生活中的用法也有很大不同。
一方面,我們?nèi)粘I钪械摹胺懂牎被旧峡梢缘韧凇胺秶钡母呒?jí)用法。最常見(jiàn)的句型是“A屬于B的范疇”,意思是“A在B的范圍內(nèi)”。另一方面,category在日常生活中一般譯為“種類、類別”,很少譯為“類別”。
這與哲學(xué)中的“范疇”相差甚遠(yuǎn)。在哲學(xué)上,這個(gè)翻譯源于亞里士多德在《工具論》中使用范疇來(lái)表達(dá)存在的十個(gè)基本范疇。在亞里士多德的哲學(xué)中,這確實(shí)是非常重要的。從《尚書(shū)》更接近“紅帆九丑”的原始詞源,是一個(gè)更加誠(chéng)實(shí)和優(yōu)雅的翻譯。
康德還繼承了亞里士多德的用法,將“范疇”定義為主體固有的作為知識(shí)來(lái)源的十二個(gè)概念。但與亞里士多德強(qiáng)調(diào)分類不同,康德強(qiáng)調(diào)這十二個(gè)范疇作為一個(gè)整體,即它們都是“先驗(yàn)的智力概念”,所以康德通常直接使用“范疇”和“理解的范疇”,這種用法可以直接大多數(shù)情況下被“概念”取代。
因此,翻譯時(shí)普遍采用約定俗成的方式,所以近代以前的哲學(xué)著作,尤其是古典哲學(xué)著作的翻譯,幾乎都統(tǒng)一翻譯為“范疇”。把它放在亞里士多德的哲學(xué)中是合適的,但它不能反映康德想要表達(dá)的東西。
因此,我個(gè)人認(rèn)為詞類的翻譯應(yīng)該具體分析,但目前只能按照常規(guī)的翻譯方法來(lái)進(jìn)行錯(cuò)誤的翻譯。
線上|(難度很低)童書(shū)英譯中,中文24萬(wàn)字左右
線上|英譯中-85元/千字起(224頁(yè)圖書(shū)
線上|英語(yǔ)-文史社科類翻譯(中譯英)
相關(guān)資訊
- 國(guó)內(nèi)翻譯公司十強(qiáng)工資(國(guó)內(nèi)翻譯公司十強(qiáng)入職要求)
- 期中考試英文怎么說(shuō)(期中考試英文翻譯)
- 我的專業(yè)是用英文怎么說(shuō)(我的專業(yè)是翻譯成英文)
- 外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)和翻譯的區(qū)別(外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)類翻譯專業(yè))
- 課外活動(dòng)是(教育學(xué)),課外活動(dòng)是教育學(xué)理論的特定范疇
- 當(dāng)年高考他在白卷上寫(xiě)了12個(gè)字英語(yǔ)(當(dāng)年高考他在白卷上寫(xiě)了12個(gè)字英語(yǔ)翻譯)
- 下半年國(guó)考即將到來(lái)英語(yǔ)翻譯(下半年的國(guó)考)
- 歸去來(lái)兮辭·并序文言文翻譯(歸去來(lái)兮辭并序古詩(shī)文網(wǎng))